Erro ou estratégia? Cineasta explica o processo de tradução dos títulos e lista os 5 mais caóticos do cinema

A cineasta e editora Fernanda Schein. Foto - Divulgação

A Ressaca virou Se Beber Não Case, enquanto Duro de Matar, na Noruega, é Arranha-céu de Ação

Quem nunca foi pesquisar um pouco mais sobre um bom filme e descobriu que o nome original era completamente diferente? Alguns, inclusive, se tornam piada - o que está longe de ser sem propósito. Cineasta parte do dream team de editores da Netflix, a brasileira Fernanda Schein explica como funciona o processo, desde alterações no título pelas distribuidoras do próprio país, até às traduções que envolvem marketing, estratégias de vendas e mais.

“Normalmente, o título original é analisado por equipes de marketing, distribuidores locais e tradutores especializados. A ideia é garantir que o título funcione no novo idioma, levando em conta aspectos culturais, impacto comercial e até questões de censura em alguns países”.

Não se deve julgar um livro pela capa, mas e um filme pelo título? Segundo Fernanda, se esse processo não for bem feito, pode afetar gravemente o sucesso do projeto no país. “O título é o primeiro contato do público com a obra, então uma tradução equivocada pode criar expectativas erradas. Se o título for genérico demais, pode fazer o filme parecer menos interessante do que realmente é. Por outro lado, uma adaptação criativa pode até tornar o filme mais atrativo para aquele mercado específico”.

Mesmo com tanto estudo envolvido, nem sempre dá certo. Por vezes, o título perde a conexão com a obra ou se torna engraçado demais, o que pode até fazer parte da estratégia, já que o nome se torna um viral. Schein listou 5 traduções pelo mundo que despertaram risadas, ou fizeram a obra perder a força. Confira abaixo:
  • Brilho Eterno de uma Mente sem Lembranças - A tradução de Eternal Sunshine of the Spotless Mind é até literal, mas deixou as entrelinhas para trás. O título original faz referência a um poema do século XVIII e tem um tom mais enigmático. Já a versão brasileira tenta deixar a ideia mais clara, mas perde um pouco da sutileza.
  • Se Beber, Não Case - Em inglês, The Hangover. O original significa apenas A Ressaca, mas a adaptação brasileira transformou em um aviso cômico, que reflete bem a trama do filme, mas altera totalmente o significado original.
  • Duro de Matar - O original Die Hard, na Noruega, virou Aksjon Skyskraper, que significa literalmente Arranha-Céu de Ação. O título original em inglês tem um sentido mais forte, algo como Duro de Matar (que foi usado no Brasil), enquanto a versão norueguesa soa como um título genérico de um filme qualquer de ação.
  • Tá Chovendo Hambúrguer - Originalmente Cloudy with a Chance of Meatballs foi traduzido em Israel como Geshem Shel Falafel, ou seja, Chuva de Falafel, enquanto no Brasil, Hambúrguer entrou em cena. O título original significa Nublado com Chance de Almôndegas, mas como as almôndegas não são tão populares em Israel e no Brasil, os distribuidores optaram por falafel e hambúrguer, que são alimentos mais familiares aos públicos locais.
  • Austin Powers: O Agente Bond Cama - Austin Powers: The Spy Who Shagged Me virou Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me na Malásia. O título original é uma piada, pois shagged é uma gíria britânica para relações sexuais. Como a Malásia tem leis rígidas contra linguagem imprópria, o título foi alterado para algo como O Espião Que Se Comportou Muito Bem Perto de Mim, eliminando qualquer insinuação sexual.
E a própria Fernanda já sofreu com as traduções. Parte do time de edição do documentário Poisoned: The Dirty Truth About Your Food, a cineasta viu duas traduções acontecerem e, por incrível que pareça, a literal não foi a melhor. “No Brasil foi traduzido literalmente para Envenenados: A Verdade Suja Sobre Sua Comida. No entanto, em Portugal, o título foi alterado para Veneno: Perigo no Prato. Eu gosto dessa mudança de Portugal, pois mantém a ideia central do filme, mas evita generalizações como o do Brasil”.

Ela explica: “se o título original tiver um significado forte e universal, faz sentido manter uma tradução mais fiel. Mas, muitas vezes, a adaptação cultural é a melhor escolha para que o público local entenda o espírito da obra”. Além disso, Fernanda também já viu um título ser alterado antes mesmo da tradução. Obsidian Dolls, filme montado por ela, tornou-se Forbidden Wish, (em português, Desejo Proibido).

“O título original era uma referência a uma cena do filme, mas após ganharmos o Festival de Santa Mônica, uma distribuidora comprou e decidiu que o nome não funcionava bem para o marketing e mudaram. De fato, o novo nome representa melhor o enredo e é mais compreensível, gerando curiosidade sem precisar de tanto contexto”, finaliza Fernanda.

Sobre Fernanda Schein

Do interior do Rio Grande do Sul para Los Angeles, a cineasta e editora Fernanda Schein já atuou em diversos projetos importantes do cinema e da publicidade. Fez mestrado na New York Film Academy e com o tempo se consagrou tanto em projetos internacionais quanto nacionais, como Neymar: O Caos Perfeito (Netflix), o filme Forbidden Wish (Prime Video), Poisoned (Netflix) - ganhador do Emmy - e o documentário de sucesso O Caso dos Irmãos Menéndez, que estreou em outubro na Netflix e logo conquistou a atenção do mundo todo.

Postar um comentário

0 Comentários